

虽然受到新冠肺炎疫情的影响,真人版《花木兰》电影已经推迟在日韩等地的上映时间,但是依然如期在美国洛杉矶举行了全球首映礼,主创人员悉数登场。
迪士尼动画电影的真人版总是有很高的关注度,而花木兰更是迪士尼“公主”中独一无二的中国面孔。作为民间故事,花木兰不仅在中国文化中家喻户晓,在全世界也有很高的知名度。这离不开1998年的迪士尼动画电影《花木兰》,片中坚毅勇敢充满智慧的木兰,让外国人认识到了新的中国女性人物形象。
此次,迪士尼开拍真人版《花木兰》,从选角开始就备受关注。1998年的动画版实在太过经典,真人版也让人倍感期待。真人版《花木兰》的导演历时一年多都未找到自己心中合适的“木兰”。刘亦菲在坐了14个小时飞机,时差还没倒过来的情况下,试镜了5个场景,进行了90分钟的体能测试,最终拿下了花木兰这个角色。

虽然大家对于“神仙姐姐”能否胜任花木兰这一角色褒贬不一,但是片中射击、骑马和武打动作,刘亦菲都亲自完成,展示了自己如同战士一样的品质和决心,也受到了导演的称赞。从此前曝光的预告来看,刘亦菲饰演的花木兰英气逼人,有一种别样的美。

Nearly twenty two years after the animated Mulan became a hit for Disney, the studio has unveiled its updated, live-action take on the property at Monday's premiere at the Dolby Theatre in Hollywood, the first time it's been screened for the public.
在动画版《花木兰》成为迪士尼热门电影近22年之后,当地时间周一,迪士尼公司在好莱坞杜比剧院举行了首映礼,首次公映最新的真人版《花木兰》。
Mulan stars Liu Yifei as the titular heroine Hua Mulan, a woman who disguises herself as a man to spare her father from military service. Niki Caro directs the film, which also stars Donnie Yen, Cheng Pei-Pei, Gong Li and Jet Li. The film is currently tracking a 3-day domestic debut around $85M when it opens in theaters on March 27.
真人版《花木兰》由刘亦菲饰演女主人公花木兰,为了不让父亲服兵役,她乔装成男人。这部电影由妮可·卡罗(Niki Caro)执导,甄子丹、郑佩佩、巩俐和李连杰也都是该片的主演。《花木兰》将于3月27日在美国上映,根据票房追踪数据,上映3天票房预计将超过8500万美元。
The stars of "Mulan" commanded the red carpet at the film's premiere at the Dolby Theatre in Hollywood on March 9. The movie's star, Yifei Liu, showing off her Elie Saab gown's long, elegant train, with a shimmering gold strapless gown embroidered with golden silk threads and sequins. The dress featured small phoenix bird symbols. "They are my inspiration for the movie. It’s a symbol of Mulan's spirit," said Liu. "It’s something meaningful."
当地时间3月9号在好莱坞杜比影院进行的电影首映礼上,主创们亮相红毯。刘亦菲身着Elie Saab 2019秋冬高级定制礼服,展示了长而优雅的裙摆,这件闪闪发光的金色抹胸礼服上还绣着金色的丝线和亮片。这件礼服上有小的凤凰图案。刘亦菲表示它们是这部电影自己的灵感来源,也是木兰精神的象征,非常有意义。

To keep our eyes on the gown, the actress wore minimal jewelry except for earrings and wore her hair down in loose waves. The premiere gown was beautiful, but difficult to maneuver, she said. It’s a very big dress. It’s very hard to walk in it.
为了让大家的目光停留在礼服上,她除了耳环之外只戴了很少的珠宝,发型也是简单的松散波浪。她说首映的礼服很漂亮,但是很难驾驭。这是一条很大的裙子,穿上以后走路很困难。
Ming-Na Wen, who voiced Mulan in the original 1998 animated film, offered support for the live-action remake at the premiere.
在1998年的动画版中为《花木兰》配音的温明娜也出现在首映礼,表示支持这部真人版翻拍电影。

Director Niki Caro walked on stage to introduce the film but before doing so, she talked about the journey of the film and how she was excited to share it with the audience. She genuinely spoke of how the movie champions females as warriors and how they should not be held back by the expectations of society. More importantly, she showed gratitude for being allowed to direct a film based on legendary Chinese source material.
导演妮可·卡罗也走上舞台介绍这部电影,但是在此之前她谈到了这部电影的创作之旅,以及把它分享给观众的激动心情。她真诚地谈到了这部电影是如何将女性塑造成战士的,以及她们不应该被社会的期望所束缚。更重要的是,能够被允许执导一部根据中国传奇故事改编的电影,她表示非常感激。
She addressed the “challenging” time we are in right now — specifically in China. She hopes that the film will help lift spirits and give the drive to persevere through the current outbreak.
她也提到目前我们处于面临“挑战”的时期,尤其是在中国。她希望这部电影能帮助人们振奋精神,并激励人们在当前的疫情中坚持下去。

这也是该片首次面对公众公开放映,从提前观看的现场观众反应来看,影片质量似乎相当不错,大部分观众的评价都很高。
First reactions to Mulan are in, with early audiences declaring it a gorgeous film that's so good the songs aren't even missed.
真人版《花木兰》首映反响热烈,很多提前观看的观众认为这是一部华丽的电影,连片中的歌曲都不能错过,
Many fans were initially apprehensive to hear the live-action Mulan would make significant changes to the original 1998 cartoon. Such changes included removing comic relief Mushu. Further, the character of Li Shang was split into two roles: Commander Tung (Donnie Yen) and Chen Honghui (Yoson An).
很多影迷一开始听到真人版《花木兰》会对1998年的原版动画进行重大改变时,都表示很担心。这些变化包括删掉了喜剧调剂性(comic relief)角色木须龙。此外,动画版的角色李翔将军也被分成两个角色:董指挥官(甄子丹饰演)和陈洪辉(新西兰华裔安佑森饰演)。
Fortunately, the alterations appear to have paid off. The overwhelming majority of first reactions have been glowing, with many praising Mulan as a visually spectacular tale that stands on its own.
幸运的是,这些改变似乎取得了成效。绝大多数的第一反应都是热烈的,许多人称赞《花木兰》是一个视觉上引人入胜的独立故事。


这次首映红地毯,去了很多外国媒体,现场长枪短炮,刘亦菲在外媒镜头下的高清未修图也引起了热议,甚至被暗暗嘲上了微博热搜。


有人吐槽刘亦菲胖了,还有人吐槽她“发腮”。


“发腮”其实是用来形容猫咪的,猫咪发腮后的脸会更圆润,看起来更可爱。但是如果形容人,就是贬义了,简而言之就是腮帮子大了。很多明星都没有逃过网友们的“发腮”吐槽,也有人说“发腮”是明星们颜值滑铁卢的开始。但是小编弱弱地说一句,换谁 被这样怼脸拍,脸都会大啊。
也有人表示有些网友是不是太严苛了?又或者美颜滤镜下的高清精修图网红脸看多了,看不惯真实的照片了?还有不少人本来是想吸猫的,结果发现走错了片场。

反观外媒标题:Mulan Star Yifei Liu Embodies a Real-Life Disney Princess at Red Carpet Premiere
《花木兰》主演刘亦菲在红毯首映上演绎了现实版的迪士尼公主
动态视频看起来也是落落大方,很有气质。
镜头会使人变胖,现在有些女明星上镜看起来90斤,现实中可能已经瘦成了纸片人。很多人盲目追求和女明星一样的身材,其实已经形成了一种畸形审美。不是人人都能瘦成女明星的,也不是每个女明星都得瘦成纸片人才算美。而且有一位网友说的很对,不同的年龄有不同的美,不是每个人到了30多岁都要盲目追求所谓的少女感,也不是只有小脸尖下巴才算美。